1 |
23:59:52 |
rus-spa |
кино. |
детективный фильм |
película de misterio |
Alexander Matytsin |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
эн.сист. |
balancing market evaluation |
оценка балансирующего рынка |
MichaelBurov |
3 |
23:57:05 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic control |
стохастическое управление-принцип управления (управление, при котором управляющие воздействия полностью или частично вырабатываются путем стохастических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
4 |
23:53:48 |
rus-spa |
общ. |
наводящий страх |
de miedo |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:15 |
eng-rus |
прогр. |
determinated control |
детерминированное управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем детерминированных преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
6 |
23:50:57 |
eng-rus |
микробиол. |
heterofermentative |
гетероферментативный |
Adrax |
7 |
23:46:01 |
eng-rus |
общ. |
relax |
успокоить |
MichaelBurov |
8 |
23:45:08 |
eng-rus |
общ. |
relax |
успокаивать |
MichaelBurov |
9 |
23:43:30 |
eng-rus |
прогр. |
logic control |
логическое управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем логических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
10 |
23:41:04 |
eng-rus |
прогр. |
control with forecast |
управление с прогнозированием (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются на основе как текущих, так и ожидаемых в будущем значений координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
11 |
23:34:58 |
eng-rus |
общ. |
multi-modal transportation and logistics centres/nodes |
мультимодальный транспортно-логистический центр |
olgasyn |
12 |
23:26:58 |
eng-rus |
прогр. |
variable-structure control |
управление с переменной структурой (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются посредством автоматической смены нескольких законов управления, обеспечивающей скользящий режим изменения во времени управляемых координат, близкого к желаемому их изменению. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
13 |
23:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
variable-structure |
с переменной структурой |
ssn |
14 |
23:12:13 |
eng-rus |
прогр. |
control with identification |
управление с идентификацией (адаптивное управление, основанное на применении идентификации с использованием её результатов при выработке воздействий обратной связи. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive control with search |
поисковое адаптивное управление (адаптивное управление, основанное на поиске и удержании экстремума показателя качества управления или косвенной характеристики качества управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
16 |
23:07:40 |
eng |
сокр. эн.сист. |
CBM |
capacity benefit margin |
MichaelBurov |
17 |
23:06:54 |
eng |
сокр. эн.сист. |
CB |
cross-border |
MichaelBurov |
18 |
23:06:05 |
eng |
сокр. эн.сист. |
CAT |
computer-assisted trading |
MichaelBurov |
19 |
23:05:31 |
rus-ger |
тех. |
справочный материал |
Referenz |
YuriDDD |
20 |
23:03:21 |
eng |
сокр. энерг. |
BME |
balancing market evaluation |
MichaelBurov |
21 |
23:01:11 |
eng |
сокр. энерг. |
BM |
balancing market |
MichaelBurov |
22 |
23:01:06 |
eng-rus |
прогр. |
searchless adaptive control |
беспоисковое адаптивное управление (адаптивное управление, основанное на компенсации отклонений фактических изменений управляемых координат от желаемых их изменений, соответствующих требуемому уровню показателя качества управления. Желаемые изменения управляемых координат могут быть заданы в неявном или явном виде. В первом случае – посредством вычисления показателя качества управления или косвенной характеристики качества, во втором случае – посредством применения эталонной модели объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
23 |
22:57:50 |
eng-rus |
общ. |
pre-theatre menu |
"меню перед театром" (что-то наподобие комплексного обеда, предлагают в ресторанах с 17:00 до 18:30/19:00, цены ниже, а порции меньше, чем стандартный ужин) |
nelly the elephant |
24 |
22:56:45 |
eng-rus |
прогр. |
feedbackless |
без обратной связи |
ssn |
25 |
22:55:07 |
eng-rus |
прогр. |
searchless |
беспоисковый |
ssn |
26 |
22:54:46 |
rus |
сокр. эн.сист. |
РДД |
рынок двусторонних договоров |
MichaelBurov |
27 |
22:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive control |
адаптивное управление (принцип управления – управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются при заранее не известных или изменяющихся в процессе эксплуатации свойствах системы управления. Как правило, свойство адаптации достигается посредством формирования в явном или неявном виде математической модели процессов в системе управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – автоматическое управление роботом с коррекцией программной траектории движения в зависимости от текущих изменений состояния внешней среды. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
28 |
22:33:37 |
eng-rus |
прогр. |
combined control |
комбинированное управление (управление, представляющее собой сочетание управлений по отклонениям и по возмущениям. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
29 |
22:31:07 |
eng-rus |
хир. |
keyhole surgery |
хирургическая операция минимального доступа (напр., лапароскопическая) |
CubaLibra |
30 |
22:27:51 |
eng-rus |
прогр. |
disturbance control |
управление по возмущениям (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям возмущений (сигналов возмущений) на объект управления и значениям задающих воздействий (задающих сигналов). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
31 |
22:26:17 |
eng-rus |
хир. |
laparoscopic gastrectomy |
лапароскопическая гастрэктомия |
CubaLibra |
32 |
22:23:33 |
eng-rus |
общ. |
dust exposed occupation |
пылевая профессия |
twinkie |
33 |
22:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
feedbackless control |
управление без обратной связи (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются без учета результатов предшествующих управляющих воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
34 |
22:11:21 |
eng-rus |
прогр. |
deviation control |
управление по отклонениям (управление с обратной связью, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям воздействий (сигналов) отклонений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
35 |
22:04:07 |
eng-rus |
прогр. |
feedback control |
управление с обратной связью-принцип управления (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются с учетом состояния объекта управления, обусловленного предшествующими управляющими воздействиями. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
36 |
22:00:39 |
rus-fre |
общ. |
не проходить |
persister (Laver abondamment la peau avec de l'eau savonneuse ; consulter un médecin si l'irritation persiste.) |
I. Havkin |
37 |
22:00:32 |
eng-rus |
прогр. |
automated control |
автоматизированное управление (-принцип управления; управление, представляющее собой сочетание ручного и автоматического управлений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом, сочетающее автоматическое управление и управление от человека-оператора) |
ssn |
38 |
21:55:11 |
eng-rus |
прогр. |
automatic control |
автоматическое управление (- принцип управления; управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и осуществляются без непосредственного участия человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом без непосредственного участия человека-оператора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
39 |
21:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
manual control |
принцип управления ручное управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и (или) осуществляются при непосредственном участии человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
40 |
21:45:52 |
eng-rus |
прогр. |
programmed control |
программное управление-принцип управления (управление, при котором значения управляющих и (или) управляемых координат изменяются в соответствии с заданной программой. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
41 |
21:45:40 |
rus-ger |
авто. |
объём топливного бака |
Kraftstoffinhalt |
YuriDDD |
42 |
21:37:41 |
eng-rus |
труд.прав. |
insecure forms of work |
незащищённые формы занятости |
Ruth |
43 |
21:34:11 |
rus-ita |
общ. |
поток |
fiumana |
V.Safronov |
44 |
21:29:55 |
eng-rus |
мед. |
Yu-Cheng |
Ю-чен (кит. масляная болезнь)-болезнь, вызвавшая задержку когнитивного развития тайваньских детей в 1978-79 гг., матери который потребляли рисовое масло, загрязнённое полихорбифенилами) |
lister |
45 |
21:23:26 |
rus-fre |
мед. |
внутрибольничная инфекция |
infection nosomicale |
I. Havkin |
46 |
21:18:56 |
eng-rus |
юр. |
advisory opinion |
консультация (консультация – как заключение, отчёт, как правило в письменном виде) |
Serge Ragachewski |
47 |
21:15:48 |
eng-rus |
мед. |
vertebrogenic |
вертеброгенный |
Liza G. |
48 |
21:09:37 |
eng-rus |
пищ. |
nuggets |
наггетсы (кусочки курицы в панировке) |
Dober1977 |
49 |
21:09:19 |
eng-rus |
марк. |
adjacent markets |
смежные рынки |
alkisel79 |
50 |
21:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
noises |
непланируемые составляющие воздействия |
ssn |
51 |
21:02:07 |
eng-rus |
прогр. |
distorting actions |
помехи |
ssn |
52 |
21:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
distorting action |
помеха (воздействие, вызывающее искажения сигнала. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
53 |
21:00:07 |
rus-ger |
с/х. |
смесь различных семян, которые совместно высеиваются на одном поле |
Saatgutmischung |
Bukvoed |
54 |
20:58:34 |
eng |
сокр. |
To the Best of Our Knowledge |
tbook |
SvetlanaKE |
55 |
20:55:11 |
eng-rus |
прогр. |
signal distortion |
искажение сигнала (в системе управления; нарушение соответствия значений сигнала и передаваемой им информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
56 |
20:52:21 |
rus-ger |
тех. |
уменьшение шумового воздействия |
Geräuschmiderung |
YuriDDD |
57 |
20:52:07 |
eng-rus |
прогр. |
signal distortion generator |
генератор искажений сигнала |
ssn |
58 |
20:49:18 |
eng-rus |
общ. |
Shareholder Resolution of the annual general meeting |
решение общего собрания акционеров |
olgasyn |
59 |
20:48:27 |
eng-rus |
прогр. |
intensity separation signals |
сигналы с интенсивностным разделением |
ssn |
60 |
20:47:52 |
rus-dut |
общ. |
по дороге |
onderweg |
alenushpl |
61 |
20:46:44 |
eng-rus |
прогр. |
intensity separation signal |
сигнал с интенсивностным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные диапазоны мгновенных значений определенного параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
62 |
20:46:34 |
rus-ger |
общ. |
отдельно взятый случай |
Einzelfall |
YuriDDD |
63 |
20:46:22 |
eng-rus |
тех. |
circumferential |
цилиндрический |
essence |
64 |
20:43:18 |
eng-rus |
прогр. |
intensity separation |
интенсивностное разделение (сигнала) |
ssn |
65 |
20:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
time separation signals |
сигналы с временным разделением |
ssn |
66 |
20:35:46 |
eng-rus |
прогр. |
time separation signal |
сигнал с временным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные интервалы времени в последовательности интервалов передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
67 |
20:34:48 |
eng-rus |
общ. |
the Enets |
энцы |
the GEE |
68 |
20:33:40 |
eng-rus |
общ. |
by a simple expedient |
очень несложным способом (Young Croom’s address he had obtained by the simple expedient of waiting behind Clare while she sent her telegram adelanta.info) |
owant |
69 |
20:32:38 |
eng-rus |
прогр. |
frequency separation |
с частотным разделением |
ssn |
70 |
20:30:13 |
eng-rus |
прогр. |
time separation |
с временным разделением |
ssn |
71 |
20:22:00 |
eng-rus |
прогр. |
frequency separation signals |
сигналы с частотным разделением |
ssn |
72 |
20:21:09 |
eng-rus |
прогр. |
frequency separation signal |
сигнал с частотным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные частоты или диапазон частот периодически изменяющегося значения признака или параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
73 |
20:20:43 |
eng-rus |
образн. |
get trashed |
выпить до потери сознания |
juribt |
74 |
20:19:44 |
rus-ger |
стом. |
калибр для измерения глубины |
Tiefenmesslehre |
larsi |
75 |
20:14:51 |
rus-ita |
маш.мех. |
зажимной блок |
unità di serraggio |
Italianwife |
76 |
20:13:22 |
eng-rus |
прогр. |
composed signals |
составные сигналы |
ssn |
77 |
20:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
composed signal |
составной сигнал (сигнал, представляющий собой совокупность составляющих его разных сигналов с общим несущим воздействием. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
78 |
20:11:44 |
rus-ger |
образн. |
говорить прямо |
Tacheles reden |
Bedrin |
79 |
20:11:08 |
rus-ita |
авто. |
цепи противоскольжения |
catene da neve |
bania83 |
80 |
20:10:21 |
eng |
сокр. нефт. |
unleaded |
unldd (не содержащий тетраэтилсвинца) |
SvetlanaKE |
81 |
20:05:21 |
rus-est |
ист. |
отделенческая больница на станции Таллин |
Tallinna Raudtee Haigla |
platon |
82 |
20:04:11 |
eng-rus |
прогр. |
disturbance signal |
сигнал возмущения (сигнал, передающий информацию о возмущении. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
83 |
20:02:38 |
eng-rus |
общ. |
steaming hot |
очень жаркий |
Дмитрий_Р |
84 |
19:58:34 |
eng |
общ. |
tbook |
To the Best of Our Knowledge |
SvetlanaKE |
85 |
19:57:56 |
rus-lav |
общ. |
взломщик |
uzlauzējs |
Hiema |
86 |
19:57:42 |
eng-rus |
прогр. |
informative signal parameters |
информативные параметры сигнала |
ssn |
87 |
19:57:24 |
eng-rus |
рекл. |
below-the-line |
немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
88 |
19:56:36 |
rus-lav |
общ. |
воодушевить |
iejūsmināt |
Hiema |
89 |
19:56:30 |
eng-rus |
рекл. |
through-the-line |
медийная и немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
90 |
19:56:01 |
eng-rus |
рекл. |
through the line |
медийная и немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
91 |
19:55:41 |
eng-rus |
прогр. |
informative signal parameter |
информативный параметр сигнала (параметр несущего воздействия сигнала, количественно отображающий передаваемую информацию. Например, времяимпульсный сигнал есть одноимпульсный сигнал, информативным параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
92 |
19:55:24 |
rus-ita |
гидравл. |
коническая пробка |
tappo conico |
Italianwife |
93 |
19:54:33 |
eng-rus |
мед. |
focal hyperplasia |
очаговая гиперплазия |
Irina Verbitskaya |
94 |
19:51:24 |
eng-rus |
общ. |
rewards and sanctions |
меры поощрения и взыскания |
Alexander Demidov |
95 |
19:50:52 |
rus-ita |
мех. |
сферический шарнир |
snodo sferico |
Italianwife |
96 |
19:50:16 |
eng-rus |
общ. |
terms of remuneration |
условия оплаты труда |
Alexander Demidov |
97 |
19:49:02 |
eng-rus |
мед. |
placental tissue |
плацентарная ткань |
Irina Verbitskaya |
98 |
19:45:47 |
rus-spa |
бизн. |
бум рынка недвижимости |
boom inmobilario |
Alexander Matytsin |
99 |
19:45:26 |
eng-rus |
прогр. |
signal parameters |
параметры сигнала |
ssn |
100 |
19:43:51 |
eng-rus |
прогр. |
signal parameter |
параметр сигнала |
ssn |
101 |
19:42:46 |
rus-spa |
бизн. |
только в случае необходимости |
a menos que sea necesario |
Alexander Matytsin |
102 |
19:42:04 |
eng-rus |
бизн. |
high performer |
очень ценный сотрудник компании |
Tamerlane |
103 |
19:39:18 |
eng-rus |
прогр. |
informative signal feature |
информативный признак сигнала (признак несущего воздействия сигнала, качественно отображающий передаваемую информацию. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
104 |
19:39:09 |
rus-spa |
разг. |
затыкать дыры |
tapar los agujeros |
Alexander Matytsin |
105 |
19:38:53 |
rus-lav |
общ. |
удалить |
izņemt |
Hiema |
106 |
19:37:44 |
eng-rus |
общ. |
away for stocking |
ушла на базу |
Alexander Matytsin |
107 |
19:37:00 |
rus-lav |
ИТ. |
обфускация |
obfuskācija |
Hiema |
108 |
19:36:17 |
rus-lav |
общ. |
шифрование |
šifrēšana |
Hiema |
109 |
19:36:14 |
eng-rus |
эк. |
Net interest cover |
Чистые процентные расходы |
nova4ee |
110 |
19:35:27 |
eng-rus |
общ. |
protection properties |
защитные свойства |
Alexander Matytsin |
111 |
19:35:12 |
eng-rus |
вулк. |
the Puyehue volcano |
вулкан Пуйеуэ |
Victorian |
112 |
19:34:54 |
eng-rus |
прогр. |
signal feature |
признак сигнала |
ssn |
113 |
19:34:28 |
eng-rus |
социол. |
social inclusion |
демаргинализация |
Mishonok |
114 |
19:34:04 |
eng-rus |
общ. |
concerted strategy |
единая стратегия (A concerted strategy would mean Scotland could avoid the need to build expensive new fossil fuel power stations. Working it out – a concerted strategy to ensure Europeans with intellectual disabilities can access the Framework Employment Directive and other legal ... The Hearld: WWF Scotland and Edinburgh-based company Flexitricity have stressed that implementing a concerted strategy regarding electricity consumption ...) |
Alexander Demidov |
115 |
19:33:52 |
rus-lav |
общ. |
противодействие |
pretestība |
Hiema |
116 |
19:28:30 |
eng-rus |
общ. |
HR management activities |
кадровая деятельность |
Alexander Demidov |
117 |
19:24:59 |
rus-dut |
общ. |
железнодорожный переезд |
spoorovergang |
alenushpl |
118 |
19:16:02 |
eng-rus |
мор. |
WSNP – Weather and Safe Navigation Permitting |
если позволяют погодные условия и безопасная навигация |
SvetlanaKE |
119 |
19:10:55 |
eng-rus |
общ. |
matter to be voted upon |
вопрос для голосования |
Alexander Demidov |
120 |
19:10:21 |
eng |
нефт.газ. |
unldd |
unleaded (не содержащий тетраэтилсвинца) |
SvetlanaKE |
121 |
19:02:22 |
rus |
сокр. тех. |
ВОГ |
волоконно-оптический гироскоп (волоконный оптический гироскоп) |
makhno |
122 |
18:58:32 |
rus-lav |
общ. |
человеческий фактор |
cilvēka faktors |
Hiema |
123 |
18:58:05 |
rus-fre |
общ. |
надлежащий |
adéquat (Fournir une protection adéquate aux équipes de nettoyage.) |
I. Havkin |
124 |
18:55:15 |
eng-rus |
прогр. |
signal carrying actions |
несущие воздействия |
ssn |
125 |
18:54:22 |
eng-rus |
прогр. |
signal carrying action |
несущее воздействие (воздействие, предназначенное для передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
126 |
18:49:26 |
rus-lav |
ИТ. |
взлом |
uzlaušana |
Hiema |
127 |
18:49:02 |
rus-lav |
общ. |
взлом |
zādzība ar ielaušanos |
Hiema |
128 |
18:48:45 |
eng-rus |
экол. |
global dimming |
всемирное затемнение |
Darida |
129 |
18:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
standard actions |
типовые воздействия |
ssn |
130 |
18:39:54 |
rus |
сокр. тех. |
ДНГ |
динамически настраиваемый гироскоп |
makhno |
131 |
18:38:38 |
eng-rus |
прогр. |
standard action |
типовое воздействие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
132 |
18:36:51 |
eng-rus |
тех. |
freestanding |
автономный |
User |
133 |
18:35:54 |
eng-rus |
прогр. |
specified actions |
типовые воздействия |
ssn |
134 |
18:34:59 |
eng-rus |
прогр. |
specified action |
типовое воздействие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
135 |
18:30:01 |
eng-rus |
мед. |
habenular trigone |
треугольник поводка (часть эпиталамуса) |
inspirado |
136 |
18:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
non-stationary stochastic actions |
нестационарные стохастические воздействия |
ssn |
137 |
18:24:24 |
eng-rus |
Макаров. |
edge |
выступ |
essence |
138 |
18:23:39 |
eng-rus |
прогр. |
non-stationary stochastic action |
нестационарное стохастическое воздействие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
139 |
18:21:39 |
rus-fre |
идиом. |
распекать |
passer un sacré savon à qn |
marimarina |
140 |
18:20:05 |
rus-fre |
неодобр. |
городить околёсицу |
battre la campagne |
marimarina |
141 |
18:19:32 |
rus-fre |
неодобр. |
понести полную околёсицу |
battre complètement la campagne |
marimarina |
142 |
18:18:28 |
eng-rus |
прогр. |
stationary stochastic actions |
стационарные стохастические воздействия |
ssn |
143 |
18:18:17 |
eng-rus |
мед. |
subthalamus |
субталамус |
inspirado |
144 |
18:17:56 |
eng-rus |
космет. |
nail coating |
покрытие ногтей |
mbekr |
145 |
18:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
stationary stochastic action |
стационарное стохастическое воздействие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого не зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
146 |
18:15:47 |
rus-fre |
неодобр. |
негодяи |
une bande de vauriens |
marimarina |
147 |
18:14:59 |
rus-fre |
образн. |
жадный паук |
une araignée vorace |
marimarina |
148 |
18:14:18 |
rus-fre |
одеж. |
заниженная талия |
taille basse |
marimarina |
149 |
18:13:37 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic actions |
стохастические воздействия |
ssn |
150 |
18:13:29 |
rus-fre |
муз. |
славное море священный Байкал |
o mer sacré, glorieux Baïkal |
marimarina |
151 |
18:12:44 |
rus-fre |
лит. |
всё смешалось в доме Облонских |
tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonski (фраза из Толстого) |
marimarina |
152 |
18:12:11 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic action |
стохастическое воздействие (воздействие, значения или состояния которого предсказуемы с некоторой вероятностью, отличной от единицы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
153 |
18:11:43 |
rus-fre |
образн. |
в расцвете лет |
dans la fleur de l'âge |
marimarina |
154 |
18:10:43 |
rus-fre |
общ. |
с хрипотцой |
rauque |
marimarina |
155 |
18:10:14 |
rus-fre |
прост. |
от сраму |
de honte |
marimarina |
156 |
18:09:41 |
rus-fre |
общ. |
происходящий находящийся поблизости в зоне работ |
avoisinant (Utiliser les moyens adéquats pour combattre les incendies avoisinants.) |
I. Havkin |
157 |
18:08:15 |
rus-fre |
идиом. |
разбежаться, как зайцы |
prendre la poudre d'escampette |
marimarina |
158 |
18:07:47 |
eng-rus |
общ. |
pose |
рисовка (it's all a pose) |
Telecaster |
159 |
18:07:43 |
rus-fre |
общ. |
массивная чернильница |
un massif encrier de cristal |
marimarina |
160 |
18:07:16 |
rus-fre |
общ. |
огромный письменный стол |
un énorme bureau |
marimarina |
161 |
18:06:33 |
rus-fre |
общ. |
туго набитый портфель |
une serviette bourrée |
marimarina |
162 |
18:04:47 |
rus-ger |
эк. |
частный инвестор |
Privatanleger |
Novoross |
163 |
18:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
determinated actions |
детерминированные воздействия |
ssn |
164 |
18:04:34 |
rus-fre |
театр. |
спектакль отменяется |
le spectacle est annulé |
marimarina |
165 |
18:03:25 |
rus-fre |
образн. |
что-то совершенно несусветное |
une histoire à dormir debout |
marimarina |
166 |
18:03:04 |
eng-rus |
прогр. |
determinated action |
детерминированное воздействие (воздействие, значения или состояния которого однозначно предсказуемы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
167 |
18:01:17 |
rus-fre |
уст. |
таксомоторная стоянка |
station de taxis |
marimarina |
168 |
18:00:50 |
eng-rus |
кул. |
castelmagno |
кастельманио (полутвёрдый сыр) |
mbekr |
169 |
18:00:43 |
rus-fre |
общ. |
непредвиденные трудности |
difficultés imprévues |
marimarina |
170 |
18:00:26 |
rus-fre |
общ. |
всенепременно |
tout à fait certain |
marimarina |
171 |
17:59:43 |
eng-rus |
прогр. |
averaged-value actions |
усредняемые воздействия |
ssn |
172 |
17:59:13 |
rus-fre |
зоол. |
остроухий |
aux oreilles pointus |
marimarina |
173 |
17:58:36 |
rus-fre |
общ. |
взволнованный |
vivement ému |
marimarina |
174 |
17:58:06 |
rus-fre |
разг. |
неладно |
de travers |
marimarina |
175 |
17:57:04 |
eng-rus |
прогр. |
averaged-value action |
усредняемое воздействие (воздействие, главным признаком или параметром которого является усреднённое по некоторому закону значение параметра этого воздействия на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
176 |
17:56:55 |
rus-fre |
с/х. |
счетовод |
aide-comptable |
marimarina |
177 |
17:56:51 |
eng-rus |
муз. |
as composers like |
у таких композиторов, как |
kiberline |
178 |
17:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
averaged-value |
усредняемый |
ssn |
179 |
17:54:33 |
rus-fre |
общ. |
заявленный |
revendiqué |
marimarina |
180 |
17:53:04 |
rus-fre |
руг. |
ну вас к чёртовой матери! |
allez donc au diable ! |
marimarina |
181 |
17:51:17 |
eng-rus |
прогр. |
intensity actions |
интенсивностные воздействия |
ssn |
182 |
17:49:54 |
eng-rus |
прогр. |
intensity action |
интенсивностное воздействие (непрерывное воздействие, главным параметром которого является мгновенное значение некоторого параметра этого воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
183 |
17:48:00 |
rus-fre |
фант. |
заложить душу дьяволу |
donner l'âme en gage au diable |
marimarina |
184 |
17:47:11 |
eng-rus |
прогр. |
intensity |
интенсивностный |
ssn |
185 |
17:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
time actions |
временные воздействия |
ssn |
186 |
17:40:55 |
eng-rus |
прогр. |
time action |
временное воздействие (воздействие, главным признаком или параметром которого является время. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
187 |
17:40:28 |
eng-rus |
общ. |
the very essence |
самая суть |
Евгений Тамарченко |
188 |
17:39:13 |
rus-spa |
общ. |
самая жаркая часть дня |
resistero |
dontanio |
189 |
17:36:12 |
eng-rus |
прогр. |
phase actions |
фазовые воздействия |
ssn |
190 |
17:34:42 |
eng-rus |
прогр. |
phase action |
фазовое воздействие (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является фаза периодически меняющегося признака или параметра относительно опорного другого воздействия той же частоты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
191 |
17:31:12 |
eng-rus |
прогр. |
frequency actions |
частотные воздействия |
ssn |
192 |
17:29:41 |
eng-rus |
прогр. |
frequency action |
частотное воздействие (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является частота периодически меняющегося признака или параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
193 |
17:24:14 |
eng-rus |
прогр. |
periodic amplitude actions |
амплитудные периодические воздействия |
ssn |
194 |
17:23:14 |
eng-rus |
прогр. |
periodic amplitude action |
амплитудное периодическое воздействие (периодическое воздействие, главным параметром которого является амплитуда периодически меняющегося параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
195 |
17:14:59 |
eng-rus |
общ. |
donation |
безвозмездное отчуждение |
Alexander Demidov |
196 |
17:14:42 |
eng-rus |
муз. |
arpeggiator |
арпеджиатор (функция, используемая в синтезаторах, музыкальных рабочих станциях и программах для создания музыки для автоматизированного исполнения арпеджио на основе аккордов или предопределённых комбинаций клавиш) |
Fundvogel |
197 |
17:13:33 |
eng-rus |
с/х. |
sustainable farming System |
система устойчивого земледелия |
Viacheslav Volkov |
198 |
17:12:04 |
eng-rus |
прогр. |
periodic actions |
периодические воздействия |
ssn |
199 |
17:10:24 |
eng-rus |
прогр. |
periodic action |
периодическое воздействие (на объект управления; воздействие, изменение во времени значений признака или параметра которого может быть описано периодической функцией времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
200 |
17:05:58 |
eng-rus |
эл.тех. |
quick-break fuse |
пробивной предохранитель |
Ррр |
201 |
17:04:14 |
eng-rus |
общ. |
expulsion from |
исключение из (expulsion from the union) |
Alexander Demidov |
202 |
17:03:30 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-code actions |
кодоимпульсные воздействия |
ssn |
203 |
17:01:37 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-code action |
кодоимпульсное воздействие (импульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является совокупность признаков или параметров импульсов, упорядоченная в соответствии с определённым кодом. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
204 |
16:59:25 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-code |
кодоимпульсный |
ssn |
205 |
16:55:29 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-number actions |
числоимпульсные воздействия |
ssn |
206 |
16:54:30 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-number action |
числоимпульсное воздействие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является число импульсов на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
207 |
16:51:45 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-number |
числоимпульсный |
ssn |
208 |
16:50:58 |
eng-rus |
SAP. |
HRGC |
высокоразрешающая газовая хроматография |
lister |
209 |
16:48:44 |
rus-ita |
общ. |
галун |
alamaro |
V.Safronov |
210 |
16:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
impulse relative time actions |
широтноимпульсные воздействия |
ssn |
211 |
16:46:11 |
eng-rus |
прогр. |
impulse relative time action |
широтноимпульсное воздействие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является отношение длительности одного импульса признака или параметра воздействия к длительности другого импульса или к длительности интервала времени между этими импульсами. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
212 |
16:43:39 |
eng-rus |
фарм. |
Hybiscrub |
Гибискраб (антисептическое средство) |
pain |
213 |
16:41:07 |
rus-fre |
юр., АУС |
реализация |
mise sur le marché (Le responsable de la mise sur le marché devra préciser les doses, les stades et les fréquences d'application.) |
I. Havkin |
214 |
16:33:38 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-amplitude actions |
амплитудно-импульсные воздействия |
ssn |
215 |
16:32:09 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-amplitude action |
амплитудно-импульсное воздействие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является амплитуда импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
216 |
16:30:17 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-amplitude |
амплитудно-импульсный |
ssn |
217 |
16:27:44 |
eng-rus |
фарм. |
Desderman |
Дездерман (антисептическое средство) |
pain |
218 |
16:26:23 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-time actions |
времяимпульсные воздействия |
ssn |
219 |
16:25:26 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-time action |
времяимпульсное воздействие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
220 |
16:25:01 |
ger |
обр. |
SWS |
Stunden pro Woche pro Semester (Stunden pro Woche pro Semester) |
aly2008 |
221 |
16:24:28 |
eng-rus |
мед. |
small eyes |
недоразвитие глаза |
Liza G. |
222 |
16:22:26 |
rus-dut |
общ. |
обдать дымом |
omwalmen met iets |
alenushpl |
223 |
16:20:42 |
eng-rus |
прогр. |
impulse-time |
времяимпульсный |
ssn |
224 |
16:18:12 |
eng-rus |
общ. |
clay block |
керамический камень |
Alexander Demidov |
225 |
16:13:24 |
eng-rus |
бухг. |
non-current loan receivable |
долгосрочная дебиторская задолженность |
Самурай |
226 |
15:58:05 |
eng-rus |
воен. |
firing pin retainer pin |
стопор ударника (пластина удержания ударника) |
tallichka |
227 |
15:48:00 |
eng-rus |
общ. |
multi-wire |
многострунный (при резке кирпича) |
Alexander Demidov |
228 |
15:46:59 |
rus-spa |
эк. |
привлечение внештатных сотрудников |
externalización |
Alexander Matytsin |
229 |
15:42:01 |
rus-ger |
тех. |
последующая модель |
Nachfolgemodel |
Nilov |
230 |
15:37:09 |
eng-rus |
общ. |
shrink wrap film |
защитная термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
231 |
15:36:28 |
eng-rus |
общ. |
shrink wrap film |
термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
232 |
15:34:42 |
eng-rus |
общ. |
heat-shrink film |
термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
233 |
15:32:57 |
rus-ger |
тех. |
сенсорный модуль |
Sensormodule |
Nilov |
234 |
15:32:22 |
rus-ger |
тех. |
измерительный датчик |
Messsensor |
Nilov |
235 |
15:31:09 |
rus-ger |
общ. |
пляжная подстилка |
Strandlaken |
Anders1986 |
236 |
15:31:07 |
rus-ger |
тех. |
кнопка проверки |
Testtaster |
Nilov |
237 |
15:28:47 |
rus-ita |
юр. |
составленный мною |
a mio rogito (о нотариальном акте) |
Assiolo |
238 |
15:28:06 |
rus-ger |
тех. |
данные вычислений |
Kalkulationsdaten |
Nilov |
239 |
15:27:15 |
rus-ita |
юр. |
составленный нотариусом |
a rogito del notaio (Atto a rogito del notaio Rossi - нотариальный акт, составленный нотариусом Росси) |
Assiolo |
240 |
15:25:01 |
rus-ger |
тех. |
специфичный для фирмы |
firmenspezifisch |
Nilov |
241 |
15:24:10 |
rus-ger |
тех. |
имеющий отношение к данной фирме |
firmenspezifisch |
Nilov |
242 |
15:20:18 |
rus-ger |
общ. |
книга по искусству |
Kunstbuch |
Nilov |
243 |
15:17:47 |
rus-ger |
тех. |
положение измерения |
Messlage |
Nilov |
244 |
15:17:42 |
rus-spa |
общ. |
закрывать бюллетень |
dar de alta |
Alexander Matytsin |
245 |
15:15:43 |
rus-ger |
тех. |
материал покрытия |
Beschichtungsgut |
Nilov |
246 |
15:12:56 |
rus-spa |
общ. |
выписать листок нетрудоспособности |
dar de baja |
Alexander Matytsin |
247 |
15:12:10 |
rus-ger |
тех. |
нагрузка на фундамент |
Fundamentbelastung |
Nilov |
248 |
15:11:56 |
rus-ger |
налог. |
представительские расходы |
Bewirtungsaufwendungen |
q-gel |
249 |
15:10:51 |
rus-ger |
тех. |
исполнительный чертёж |
Genehmigungszeichnung |
Nilov |
250 |
15:10:24 |
eng-rus |
прогр. |
impulse actions |
импульсные воздействия |
ssn |
251 |
15:10:13 |
eng-rus |
общ. |
perforated brick |
щелевой кирпич (Щелевой кирпич, он же пустотелый кирпич, имеющий сквозные пустоты различной формы и размеров.) |
Alexander Demidov |
252 |
15:09:50 |
rus-ger |
налог. |
представительские расходы |
Bewirtungsaufwand |
q-gel |
253 |
15:07:49 |
eng-rus |
мед. |
Department of Nutrition for Health and Development |
отдел питания для здоровья и развития (NDH) |
NatVer |
254 |
15:07:40 |
eng-rus |
прогр. |
impulse action |
импульсное воздействие (на объект управления; воздействие, признак или параметр которого представляет собой импульс или последовательность импульсов. Различают одноимпульсное воздействие, если речь идёт об одиночном импульсе, и многоимпульсное воздействие, если речь идёт о группе импульсов. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
255 |
15:07:13 |
rus-spa |
общ. |
снежный человек |
hombre de las nieves |
Alexander Matytsin |
256 |
15:06:37 |
rus-ger |
тех. |
экструзионная линия |
Extrusionslinie |
Nilov |
257 |
15:05:48 |
rus-ger |
тех. |
долговременное длительное испытание |
Langzeittest |
Nilov |
258 |
15:04:55 |
rus-ger |
тех. |
уровень вакуума |
Vakuumniveau |
Nilov |
259 |
15:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
intermittent actions |
прерывистые воздействия |
ssn |
260 |
15:02:49 |
rus-ger |
тех. |
долгосрочный результат |
Langzeitergebnis |
Nilov |
261 |
15:00:54 |
eng-rus |
труд.прав. |
social protection floor |
минимальные социальные гарантии |
Ruth |
262 |
14:59:44 |
eng-rus |
прогр. |
intermittent action |
прерывистое воздействие (воздействие, главный признак или параметр которого отображают влияние, оказываемое на объект управления, лишь в определенные интервалы времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
263 |
14:58:47 |
rus-fre |
общ. |
получен |
provient (Les informations contenues dans cette fiche proviennent de sources que nous considérons être dignes de foi.) |
I. Havkin |
264 |
14:58:12 |
eng-rus |
эн.сист. |
CDA |
ДПМ |
MichaelBurov |
265 |
14:58:02 |
eng-rus |
общ. |
bound |
ведущий в (e.g., London-bound road) |
Alexander Demidov |
266 |
14:56:04 |
eng-rus |
общ. |
road and rail access routes |
подъездные автомобильные и железнодорожные пути |
Alexander Demidov |
267 |
14:54:41 |
eng-rus |
прогр. |
continuous actions |
непрерывные воздействия |
ssn |
268 |
14:53:02 |
eng-rus |
прогр. |
continuous action |
непрерывное воздействие (воздействие, главный признак или параметр которого отображает влияние, оказываемое на объект управления в любой момент заданного интервала времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
269 |
14:49:47 |
rus-fre |
общ. |
отвечать требованиям чего-л. |
être conforme à (Le contenu et le format de cette fiche de données de sécurité sont conformes à la Directive.) |
I. Havkin |
270 |
14:49:04 |
rus-ger |
архит. |
развёртка |
Abwicklung (eines 3D-Modells in 2D-Darstellungen) |
q-gel |
271 |
14:48:24 |
eng-rus |
эн.сист. |
POLR |
ГП |
MichaelBurov |
272 |
14:47:46 |
eng-rus |
прогр. |
numerical actions |
числовые воздействия |
ssn |
273 |
14:47:19 |
eng-rus |
эн.сист. |
REP |
розничный поставщик электроэнергии |
MichaelBurov |
274 |
14:46:46 |
eng-rus |
прогр. |
numerical action |
числовое воздействие (кодовое воздействие, шкала состояний которого представлена словами числового кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
275 |
14:42:04 |
eng-rus |
прогр. |
coded actions |
кодовые воздействия |
ssn |
276 |
14:40:30 |
eng-rus |
прогр. |
coded action |
кодовое воздействие (дискретное многопараметрическое воздействие, шкала состояний которого представлена словами определенного кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
277 |
14:38:20 |
eng-rus |
прогр. |
coded |
кодовый |
ssn |
278 |
14:38:18 |
eng-rus |
хир. |
extended gastrectomy |
расширенная гастрэктомия (сопровождается резекцией прилежащих к желудку органов, напр., печени, сальника, лимфатических узлов.) |
CubaLibra |
279 |
14:37:19 |
eng |
сокр. мед. |
Chemical Indicator Evaluator Resistometer |
CIER |
harser |
280 |
14:35:41 |
eng |
сокр. мед. |
Biological Indicator Evaluator Resistometer |
BIER |
harser |
281 |
14:33:29 |
rus-fre |
общ. |
отдельно от |
à l'écart de (Conserver les produits toxiques à l'écart des aliments et boissons.) |
I. Havkin |
282 |
14:30:26 |
eng-rus |
прогр. |
on-off actions |
двоичные воздействия |
ssn |
283 |
14:30:18 |
rus-ger |
цвет. |
майоры |
Zinnien (лат. Zinnia) |
AlexVas |
284 |
14:27:45 |
eng-rus |
прогр. |
on-off action |
двоичное воздействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
285 |
14:26:06 |
eng-rus |
общ. |
throughout the whole text |
по всему тексту |
WiseSnake |
286 |
14:25:24 |
eng-rus |
эн.сист. |
WEM |
ОРЭ |
MichaelBurov |
287 |
14:24:57 |
eng-rus |
прогр. |
binary actions |
двоичные воздействия |
ssn |
288 |
14:24:43 |
eng-rus |
эн.сист. |
REM |
РРЭ |
MichaelBurov |
289 |
14:24:14 |
rus-ger |
вент. |
выключатель с задержкой отключения |
Nachlaufschalter |
YuriDDD |
290 |
14:22:13 |
eng-rus |
прогр. |
binary action |
двоичное воздействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
291 |
14:21:54 |
eng-rus |
тех. |
tradeoff in quality |
в ущерб качеству |
translator911 |
292 |
14:19:54 |
eng-rus |
общ. |
public event security |
охрана массовых мероприятий |
Alexander Demidov |
293 |
14:18:59 |
eng-rus |
общ. |
large-scale event security |
охрана массовых мероприятий |
Alexander Demidov |
294 |
14:18:29 |
eng-rus |
прогр. |
discrete actions |
дискретные воздействия (дискретное воздействие – воздействие, значения которого определены в ступенчатой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
295 |
14:17:31 |
eng-rus |
общ. |
security escort of goods in transit |
сопровождение грузов |
Alexander Demidov |
296 |
14:17:00 |
eng-rus |
хобби. |
model maker |
моделист |
yevsey |
297 |
14:15:31 |
eng-rus |
общ. |
manned and unmanned security |
физическая и техническая охрана |
Alexander Demidov |
298 |
14:12:56 |
eng-rus |
общ. |
guard service company |
охранное предприятие |
Alexander Demidov |
299 |
14:12:13 |
eng-rus |
прогр. |
quantized actions |
квантованные воздействия |
ssn |
300 |
14:11:07 |
eng-rus |
прогр. |
quantized action |
квантованное воздействие (воздействие, у которого квантованы значения его параметра. Когда квантованным параметром воздействия является время, говорят о квантовании по времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
301 |
14:07:02 |
eng |
сокр. эн.сист. |
POLR |
provider of last resort (The Provider of Last Resort (POLR) becomes your provider when your Retail Electric Provider (REP) exits the market for any reason. If your REP were to go out of business, the POLR becomes your temporary REP so that you do not experience an interruption in service.) |
MichaelBurov |
302 |
14:05:29 |
eng-rus |
прогр. |
analogue actions |
аналоговые воздействия |
ssn |
303 |
14:03:52 |
eng-rus |
прогр. |
analogue action |
аналоговое воздействие (воздействие, значения которого определены в непрерывной шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
304 |
14:03:35 |
eng-rus |
хим. |
Drechsel bottle |
склянка Дрекселя (сосуд для очистки для очистки и промывания газов) |
Елена_С |
305 |
14:01:49 |
eng-rus |
авто. |
rocking beam leaf spring |
параболическая листовая рессора |
Скоробогатов |
306 |
14:00:09 |
eng-rus |
общ. |
satellite-based monitoring |
спутниковый мониторинг (e.g., satellite-based monitoring of oil pollution, of foreign vessels, GPS satellite based monitoring of vehicles) |
Alexander Demidov |
307 |
13:59:43 |
eng-rus |
хобби. |
model making |
моделизм |
yevsey |
308 |
13:59:34 |
eng-rus |
прогр. |
deviation action |
воздействие отклонения (воздействие, значения которого представляют несоответствие значений управляемой координаты значениям воздействия уставки. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
309 |
13:57:20 |
eng-rus |
мед. |
sonographic interrogation |
ультразвуковой опрос (получение ультразвукового изображения) |
kardter |
310 |
13:53:44 |
eng-rus |
общ. |
clay quarry |
месторождение глины (разрабатываемое, напр., для кирпичного завода) |
Alexander Demidov |
311 |
13:53:23 |
rus |
науч. |
ИБХ |
институт биоорганической химии |
makhno |
312 |
13:53:20 |
rus-fre |
общ. |
ярко-+ прил. цвета |
fortement + adj. de couleur (Corolle campanulée d'abord d'un jaune vif puis devenant fortement rouge.) |
I. Havkin |
313 |
13:51:18 |
eng-rus |
прогр. |
adjustment action |
воздействие настройки (воздействие, предназначенное для изменения значений признаков, параметров и (или) структуры системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
314 |
13:47:55 |
eng |
сокр. эн.сист. |
REP |
retail electric provider |
MichaelBurov |
315 |
13:46:43 |
rus |
эн.сист. |
некоммерческое партнерство гарантирующих поставщиков и энергосбытовых компаний |
НП ГП и ЭСК |
MichaelBurov |
316 |
13:45:14 |
rus-fre |
общ. |
бледно-+ прил. цвета |
légèrement + adj. de couleur (liquide de couleur légèrement bleue) |
I. Havkin |
317 |
13:44:18 |
eng-rus |
прогр. |
set-point action |
воздействие уставки (задающее воздействие, значения которого представляют заданные значения управляемой координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
318 |
13:39:53 |
eng-rus |
прогр. |
feedback actions |
воздействия обратных связей (воздействия, реализующие обратные связи) |
ssn |
319 |
13:37:19 |
eng |
сокр. мед. |
CIER |
Chemical Indicator Evaluator Resistometer |
harser |
320 |
13:35:41 |
eng |
сокр. мед. |
BIER |
Biological Indicator Evaluator Resistometer |
harser |
321 |
13:30:42 |
eng-rus |
прогр. |
main parameters of the action |
главные параметры воздействия |
ssn |
322 |
13:29:56 |
eng-rus |
прогр. |
main features of the action |
главные признаки воздействия (см. main parameter of the action) |
ssn |
323 |
13:26:40 |
eng-rus |
прогр. |
main parameters |
главные параметры (см. main parameter of the action) |
ssn |
324 |
13:26:12 |
rus-fre |
общ. |
обращение с |
manipulation de (Il est nécessaire de prendre des précautions lors de la manipulation de dispositifs souillés par des liquides biologiques.) |
I. Havkin |
325 |
13:25:39 |
eng-rus |
прогр. |
main features |
главные признаки (см. main parameter of the action) |
ssn |
326 |
13:22:54 |
rus-ger |
общ. |
постирочная |
Waschküche (veraltet) |
q-gel |
327 |
13:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
main parameter of the action |
главный параметр воздействия (параметр воздействия, количественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. Другие признаки (параметры) воздействия не являются существенными для управления. Различают: однопараметрическое воздействие – воздействие с одним главным признаком или параметром и многопараметрическое воздействие – воздействие с несколькими главными признаками или параметрами. Значение главного признака или параметра воздействия называют значением воздействия, а совокупность значений главных признаков или параметров многопараметрического воздействия в определенный момент времени – состоянием воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
328 |
13:21:33 |
rus-ger |
общ. |
постирочная |
Wasch- und Trockenraum |
q-gel |
329 |
13:20:57 |
rus-ger |
общ. |
постирочная |
Hauswirtschaftsraum (in einem Eigenheim) |
q-gel |
330 |
13:20:50 |
rus-ger |
воен. |
наземная операция |
Bodenoperation |
finita |
331 |
13:15:33 |
eng-rus |
прогр. |
main parameter |
главный параметр |
ssn |
332 |
13:13:18 |
rus-fre |
общ. |
пролитый разлитый + сущ. название жидкости |
épandage (Précautions individuelles en cas d'épandage accidentel du produit : les épandages (разлитое средство) peuvent être glissants.) |
I. Havkin |
333 |
13:11:42 |
eng-rus |
прогр. |
main feature of the action |
главный признак воздействия (признак воздействия, качественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
334 |
13:07:51 |
eng-rus |
прогр. |
main features |
главные особенности |
ssn |
335 |
13:06:40 |
eng-rus |
юр., АУС |
commission agreement |
договор-поручение |
WiseSnake |
336 |
13:05:38 |
eng-rus |
эн.сист. |
LRS appointment |
назначение ГП |
MichaelBurov |
337 |
13:02:18 |
rus-fre |
общ. |
возгорание |
incendie (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) |
I. Havkin |
338 |
13:01:05 |
eng-rus |
прогр. |
input actions |
входные воздействия |
ssn |
339 |
13:00:33 |
eng |
сокр. пож. |
DCP |
dry chemical powder |
Borys Vishevnyk |
340 |
12:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
output actions |
выходные воздействия |
ssn |
341 |
12:58:13 |
rus-fre |
общ. |
тушение |
combat (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) |
I. Havkin |
342 |
12:57:31 |
eng-rus |
прогр. |
internal actions |
внутренние воздействия |
ssn |
343 |
12:55:01 |
eng-rus |
прогр. |
external actions |
внешние воздействия |
ssn |
344 |
12:53:56 |
eng-rus |
прогр. |
external action |
внешнее воздействие (системы управления; воздействие внешней среды на систему управления или её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
345 |
12:53:23 |
rus |
сокр. науч. |
ИБХ |
институт биоорганической химии |
makhno |
346 |
12:49:33 |
eng-rus |
прогр. |
internal action |
внутреннее воздействие (воздействие одного элемента (подсистемы) системы управления на другой или тот же её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
347 |
12:49:27 |
rus-fre |
общ. |
находящийся в опасной зоне |
exposé (Proudit ininflammable. Incendies avoisinants : refroidir les conteneurs exposés par pulvérisation.) |
I. Havkin |
348 |
12:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
output action |
выходное воздействие (воздействие, направленное с выхода системы управления или отдельно рассматриваемого элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
349 |
12:39:43 |
ger |
общ. |
DFK |
Digitale Flurkarte |
x741 |
350 |
12:38:52 |
eng-rus |
прогр. |
input action |
входное воздействие (воздействие, приложенное к входу системы управления или отдельно рассматриваемого её элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
351 |
12:38:45 |
rus-ger |
идиом. |
смешаться с толпой |
ein Bad in der Menge nehmen |
finita |
352 |
12:38:16 |
rus-ger |
общ. |
цифровая кадастровая карта |
Digitale Flurkarte (в Баварии) |
x741 |
353 |
12:36:27 |
rus-ger |
общ. |
цифровая кадастровая карта |
Automatisierte Liegenschaftskarte |
x741 |
354 |
12:35:53 |
ger |
общ. |
ALK |
Automatisierte Liegenschaftskarte |
x741 |
355 |
12:32:06 |
eng-rus |
мед. |
earmould |
ушной вкладыш |
felixina |
356 |
12:30:59 |
eng-rus |
прогр. |
control system |
система управления (!; система, состоящая из управляющего объекта и объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
357 |
12:25:23 |
ger |
ИТ. |
Alk |
Alkohol |
x741 |
358 |
12:23:32 |
eng-rus |
ГОСТ. |
normal treatment distance |
нормальное лечебное расстояние облучения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) |
harser |
359 |
12:23:17 |
eng-rus |
прогр. |
control algorithm |
алгоритм управления (объектом; алгоритм, определяющий управление в реальном времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
360 |
12:15:43 |
eng |
сокр. мед. |
SRT |
stereotactic radiotherapy |
harser |
361 |
12:14:21 |
eng |
сокр. мед. |
EID |
electronic imaging device |
harser |
362 |
12:13:54 |
eng-rus |
прогр. |
feedback |
обратная связь (с объектом; зависимость текущих воздействий на объект от его состояния, обусловленного предшествующими воздействиями на этот же объект. Обратная связь может быть естественной (присущей объекту) или искусственно организуемой. Различают отрицательную обратную связь и положительную обратную связь как обратную связь, действующую в первом случае в сторону уменьшения, а во втором – в сторону увеличения отклонений текущих значений координат объекта от их предшествующих значений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
363 |
12:12:58 |
rus-spa |
спорт. |
полоса препятствий |
circuito de obstáculos |
Alexander Matytsin |
364 |
12:12:20 |
eng-rus |
эн.сист. |
last resort supplier |
ГП |
MichaelBurov |
365 |
12:11:33 |
eng-rus |
эн.сист. |
last resort provider |
гарантирующий поставщик |
MichaelBurov |
366 |
12:04:52 |
eng-rus |
общ. |
at the time |
в своё время (в значении "в то время", "тогда") |
Евгений Тамарченко |
367 |
11:58:47 |
eng-rus |
общ. |
package of communication services |
комплексные услуги связи |
Alexander Demidov |
368 |
11:55:47 |
eng-rus |
прогр. |
control |
управление (процесс выработки и осуществления управляющих воздействий: 1) выработка управляющих воздействий включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие решений, обязательно включающее определение управляющих воздействий; 2) осуществление управляющих воздействий включает передачу управляющих воздействий и при необходимости преобразование их в форму, непосредственно воспринимаемую объектом управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
369 |
11:52:07 |
eng-rus |
общ. |
statutory deposit insurance system |
система обязательного страхования вкладов физических лиц в банках |
Alexander Demidov |
370 |
11:45:25 |
eng-rus |
мор. |
Maritime Transport Agency of Georgia |
Агентство морского транспорта Грузии |
felixina |
371 |
11:41:11 |
rus-ger |
фам. |
ухватить |
ergattern |
solo45 |
372 |
11:40:48 |
eng-rus |
общ. |
minimize |
максимально снижать |
Alexander Demidov |
373 |
11:40:35 |
eng-rus |
общ. |
minimize |
максимально снизить |
Alexander Demidov |
374 |
11:39:20 |
eng-rus |
прогр. |
disturbance |
возмущающее воздействие возмущение (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления) |
ssn |
375 |
11:36:58 |
eng-rus |
общ. |
Komo Kulshan |
Комо Кулшан (индейское название горы Mount Baker в Mount Baker National Forest) |
Марат Каюмов |
376 |
11:36:51 |
eng-rus |
общ. |
equipment and solution providers |
поставщики оборудования и технологий |
Alexander Demidov |
377 |
11:34:10 |
rus-ger |
общ. |
получить |
ergattern |
solo45 |
378 |
11:32:42 |
eng-rus |
общ. |
totem-pole store |
магазин индейской экзотики |
Марат Каюмов |
379 |
11:31:10 |
rus-fre |
разг. |
наскоро |
en vitesse |
marimarina |
380 |
11:30:27 |
rus-fre |
общ. |
изжёванный |
mâchonné |
marimarina |
381 |
11:29:18 |
rus-fre |
общ. |
едва видимый |
à peine visible |
marimarina |
382 |
11:29:00 |
eng-rus |
прогр. |
disturbance |
возмущение возмущающее воздействие (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
383 |
11:28:55 |
rus-fre |
разг. |
по шейку |
jusqu'au cou |
marimarina |
384 |
11:28:12 |
rus-fre |
перен. |
взаперти |
entre quatre murs |
marimarina |
385 |
11:26:47 |
rus-fre |
разг. |
сгинуть |
disparaître |
marimarina |
386 |
11:25:58 |
rus-fre |
общ. |
оглядеться по сторонам |
regarder autour de soi |
marimarina |
387 |
11:25:11 |
rus-fre |
разг. |
распроклятый |
trois fois maudit |
marimarina |
388 |
11:23:36 |
rus-fre |
собак. |
куси его! |
mord-le ! |
marimarina |
389 |
11:23:11 |
rus-fre |
разг. |
всякой блажи потакать |
se plier à tous caprices |
marimarina |
390 |
11:22:32 |
eng |
сокр. ГОСТ. |
NTD |
normal treatment distance (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) |
harser |
391 |
11:21:21 |
rus-fre |
обр. |
школа-четырёхлетка |
école primaire |
marimarina |
392 |
11:19:54 |
rus-fre |
общ. |
лощина |
vallon (овраг с пологими склонами) |
marimarina |
393 |
11:18:21 |
eng-rus |
общ. |
the Great Northwest |
Северо-запад США |
Марат Каюмов |
394 |
11:18:07 |
rus-fre |
воен. |
полевой бинокль |
une jumelle militaire |
marimarina |
395 |
11:16:05 |
rus-fre |
прост. |
порожняя |
bréhaigne (грубо о женщине = inféconde) |
marimarina |
396 |
11:13:18 |
rus-fre |
полит. |
районное начальство |
les autorités du district |
marimarina |
397 |
11:12:36 |
eng-rus |
фин. |
vest assets in trustees |
передать активы доверительным собственникам |
Solidboss |
398 |
11:12:33 |
rus-fre |
общ. |
сбиться на |
glisser sur (напр., о волосах) |
marimarina |
399 |
11:10:58 |
eng-rus |
общ. |
custom equipment |
нестандартное оборудование |
Alexander Demidov |
400 |
11:10:56 |
rus-fre |
общ. |
держи! |
attrape ! |
marimarina |
401 |
11:09:57 |
rus-fre |
общ. |
неловкая пауза |
un silence gêné |
marimarina |
402 |
11:09:19 |
rus-fre |
разг. |
сказывай! |
cause toujours |
marimarina |
403 |
11:08:56 |
eng-rus |
общ. |
unparalleled anywhere in the world |
не имеющий аналогов в мире |
Alexander Demidov |
404 |
11:08:26 |
rus-fre |
общ. |
полушутя-полусерьёзно |
mi-plaisant, mi-sérieux |
marimarina |
405 |
11:08:11 |
rus-ger |
общ. |
соблазн |
Reiz |
Bedrin |
406 |
11:07:54 |
rus-fre |
с/х. |
мерлушковый |
de kalgan (fourrure bouclée et soyeuse de l'agneau de Chine, notamment du Tibet) |
marimarina |
407 |
11:07:03 |
eng-rus |
общ. |
respirable fiber |
респирабельное волокно |
twinkie |
408 |
11:03:45 |
rus-fre |
общ. |
осанистый |
de belle prestance |
marimarina |
409 |
11:03:41 |
eng-rus |
лес. |
US Agricultural Department |
Министерство Сельского Хозяйства США |
Марат Каюмов |
410 |
11:02:24 |
rus-fre |
разг. |
шустренький |
vif |
marimarina |
411 |
11:01:38 |
eng-rus |
лес. |
Mount Baker National Forest |
лесной заповедник "Маунт Бейкер" |
Марат Каюмов |
412 |
11:01:09 |
rus-fre |
перен. |
добряк |
une bonne pâte |
marimarina |
413 |
11:00:34 |
rus-fre |
общ. |
в хлопотах |
en soucis |
marimarina |
414 |
10:59:29 |
rus-fre |
идиом. |
как с гуся вода |
comme sur des plumes de canard |
marimarina |
415 |
10:58:43 |
rus-fre |
образн. |
орда гостей |
une horde d'invités |
marimarina |
416 |
10:56:48 |
rus-fre |
разг. |
молодайка |
une jeune épouse |
marimarina |
417 |
10:56:17 |
eng-rus |
общ. |
be in a class of its own |
занимать особое место |
Alexander Demidov |
418 |
10:38:54 |
eng-rus |
общ. |
cold cathode |
безнакальный автокатод (в магнетроне) |
Alexander Demidov |
419 |
10:29:06 |
eng-rus |
общ. |
fibrous mineral |
волокнистый минерал |
twinkie |
420 |
10:24:28 |
eng-rus |
общ. |
a project is on the drawing board |
готовится проект |
Alexander Demidov |
421 |
10:22:55 |
eng-rus |
лес. |
fire lookout |
наблюдатель за пожарной обстановкой |
Марат Каюмов |
422 |
10:22:02 |
eng-rus |
анат. |
superficialis |
поверхностный (расположенный ближе к поверхности относительно некоторой точки отсчета) |
Игорь_2006 |
423 |
10:20:28 |
eng-rus |
ист. |
brake |
открытая коляска |
joyand |
424 |
10:08:57 |
eng-rus |
ауд. |
discounting what is said |
игнорирование сказанного |
Pchelka911 |
425 |
10:05:06 |
eng-rus |
онк. |
clinical benefit rate |
частота клинической эффективности |
Dimpassy |
426 |
10:03:38 |
eng-rus |
ауд. |
Yield the responsibility |
уступать ответственность |
Pchelka911 |
427 |
9:59:34 |
eng-rus |
ауд. |
Output retention controls |
контроль над хранением выходных данных |
Pchelka911 |
428 |
9:58:23 |
eng-rus |
ауд. |
Output distribution controls |
контроль распределения выходных данных |
Pchelka911 |
429 |
9:57:09 |
eng-rus |
ауд. |
Run-to-run control totals |
текущий контроль итоговых значений |
Pchelka911 |
430 |
9:52:32 |
eng-rus |
ауд. |
Single feedback loop |
единичный цикл обратной связи |
Pchelka911 |
431 |
9:48:23 |
eng-rus |
ауд. |
false assurance |
риск предоставления ложной гарантии |
Pchelka911 |
432 |
9:47:52 |
rus-spa |
кул. |
дать остудиться |
dejarse enfriar |
Alexander Matytsin |
433 |
9:42:31 |
eng-rus |
общ. |
for a rather long time |
ещё долго |
OLGA P. |
434 |
9:42:07 |
eng-rus |
цвет. |
bedding flowers |
грунтовые цветы |
Harry Johnson |
435 |
9:39:32 |
eng-rus |
муз. |
loop pedal |
циклическая педаль (для акустической гитары) |
Oksana82myangel |
436 |
9:32:19 |
eng-rus |
бизн. |
minority investor |
миноритарный инвестор |
Rori |
437 |
8:58:00 |
eng-rus |
общ. |
historic architectural complex |
историко-архитектурный ансамбль |
Alexander Demidov |
438 |
8:51:26 |
eng-rus |
общ. |
Skinnerian |
Скиннерский (медицина, психология) |
Denny |
439 |
8:50:51 |
eng-rus |
общ. |
town mansion |
городская усадьба |
Alexander Demidov |
440 |
8:49:58 |
rus-ger |
общ. |
публичное официальное, открытое, гласное признание / рассказ о своей сексуальной ориентации о геях, лесбиянках, бисексуалах, трансгендерах |
das öffentliche Outing (от англ. to out) |
Alexandra Tolmatschowa |
441 |
8:45:49 |
eng-rus |
общ. |
historic centre |
исторический центр (Stay B&B in the historic centre of Durham!) |
Alexander Demidov |
442 |
8:43:33 |
eng-rus |
хроматогр. |
octadecylsilyl silicagel |
октадецил-силикагель (октадецил-силикагель или октадецил-привитый силикагель – силикагель с хим.привитым октадецил группами (октадецилсилилирование) (см. fizlabpribor.ru) |
sunirk |
443 |
8:40:31 |
eng-rus |
общ. |
fibre-optic |
волоконнооптический |
Alexander Demidov |
444 |
8:37:09 |
eng-rus |
общ. |
secure car park |
охраняемая автостоянка (You will be met by a uniformed member of staff who will check your booking confirmation and take your car to our secure car park.) |
Alexander Demidov |
445 |
8:35:58 |
eng-rus |
общ. |
guarded car park |
охраняемая автостоянка (For example when you think of car parking Chesterfield B&B accommodation is less likely to take the form of a secure, guarded car park than a luxury Derby ...) |
Alexander Demidov |
446 |
8:34:03 |
eng-rus |
общ. |
behaviourist psychology |
бихевиористская психология |
Denny |
447 |
8:33:00 |
eng-rus |
общ. |
behaviourist |
бихевиористский (психология) |
Denny |
448 |
8:18:06 |
eng-rus |
эк. |
Politics of Place |
политика регионализма (подход к рассмотрению и решению экономических, социальных, политических и других проблем под углом зрения интересов потребителей того или иного региона. (экономич. словарь)) |
ptiza_rainbird |
449 |
8:17:26 |
eng-rus |
общ. |
lingualism |
лингвализм (философия) |
Denny |
450 |
8:15:51 |
eng-rus |
общ. |
audio-lingualism |
аудио-лингвализм (лингвистич., философск. термин) |
Denny |
451 |
8:02:56 |
eng-rus |
онк. |
minor response |
минимальный ответ |
Dimpassy |
452 |
7:43:51 |
eng-rus |
общ. |
with only considering |
причём исключительно за счёт ("если взять/рассматривать только...") |
OLGA P. |
453 |
7:25:15 |
eng-rus |
онк. |
flat dose |
фиксированная доза |
Dimpassy |
454 |
7:22:18 |
rus-ger |
менедж. |
захват |
Übernahme |
solo45 |
455 |
7:19:06 |
eng-rus |
мед. |
tumor reduction |
уменьшение размеров опухоли |
Dimpassy |
456 |
4:33:20 |
eng-rus |
микробиол. |
algae-based medium |
питательная среда на основе водорослей |
Dober1977 |
457 |
4:18:04 |
eng-rus |
микробиол. |
chemically defined media |
среда с известным химическим составом |
Dober1977 |
458 |
4:15:21 |
eng-rus |
микробиол. |
chemically defined media |
химически определённая культуральная среда |
Dober1977 |
459 |
4:10:13 |
eng-rus |
мед. |
mesovarian ligament |
Мезовариум (Складка брюшины, отходящая от задней поерхности широкой связки матки и прикрепляющаяся к яичнику) |
vergor |
460 |
4:06:10 |
eng-rus |
ген.инж. |
recombinant-DNA technology |
метод рекомбинантных ДНК |
Dober1977 |
461 |
3:39:38 |
eng-rus |
орнит. |
brant |
казарка (разговорное сокращение от Brant goose) |
Ruth |
462 |
3:23:00 |
eng-rus |
прогр. |
software programming process |
процесс программирования ПО |
ssn |
463 |
3:22:37 |
eng-rus |
прогр. |
software programming process |
процесс программирования программного обеспечения |
ssn |
464 |
3:20:23 |
eng-rus |
орнит. |
brant goose |
чёрная казарка (Branta bernicla) |
Ruth |
465 |
3:15:27 |
eng-rus |
прогр. |
programming process |
процесс программирования |
ssn |
466 |
2:51:39 |
eng-rus |
физ. |
symbatically |
симбатно |
вовка |
467 |
2:44:00 |
eng-rus |
прогр. |
single convergence |
одиночное схождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких переходов к одному и тому же шагу. Одиночное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC, начавшихся из одиночного расхождения) |
ssn |
468 |
2:39:52 |
eng-rus |
прогр. |
single divergence |
одиночная дивергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночная дивергенция позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) |
ssn |
469 |
2:36:34 |
eng-rus |
прогр. |
single divergence |
одиночное расхождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночное расхождение позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) |
ssn |
470 |
2:16:08 |
eng-rus |
прогр. |
simultaneous convergence |
параллельное схождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельном расхождении) |
ssn |
471 |
2:11:30 |
eng-rus |
прогр. |
simultaneous divergence |
параллельное расхождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) |
ssn |
472 |
2:09:40 |
rus-fre |
образн. |
когда разум помутился |
perdre la raison |
marimarina |
473 |
2:08:30 |
eng-rus |
прогр. |
double convergence |
двойная конвергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Двойное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в двойном расхождении) |
ssn |
474 |
2:07:57 |
rus-fre |
образн. |
случилось непредвиденное |
l'inattendu survint |
marimarina |
475 |
2:06:58 |
rus-fre |
образн. |
без роду, без племени |
sans tribu et sans lignée |
marimarina |
476 |
2:06:14 |
rus-fre |
с/х. |
драть лыко |
écorcer les arbres |
marimarina |
477 |
2:05:17 |
rus-fre |
перен. |
краснобай |
bailleur de balivernes |
marimarina |
478 |
2:01:41 |
rus-fre |
общ. |
снова |
une fois de plus |
marimarina |
479 |
2:00:48 |
rus-fre |
уст. |
окрест |
alentours |
marimarina |
480 |
1:59:56 |
rus-fre |
зоол. |
чёрно-бурая лисица |
un renard argenté |
marimarina |
481 |
1:59:47 |
eng-rus |
прогр. |
double divergence |
двойная дивергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) |
ssn |
482 |
1:59:07 |
rus-fre |
общ. |
мелколесье |
taillis |
marimarina |
483 |
1:57:30 |
rus-fre |
общ. |
рискуя жизнью |
au péril de sa vie |
marimarina |
484 |
1:56:53 |
rus-fre |
разг. |
взмокнуть |
être trempé |
marimarina |
485 |
1:55:17 |
rus-fre |
общ. |
матерщина |
le langage ordurier |
marimarina |
486 |
1:54:18 |
rus-fre |
общ. |
сытый конь |
un cheval caracolé |
marimarina |
487 |
1:53:10 |
rus-fre |
перен. |
увильнуть |
faire faux bond (от встречи) |
marimarina |
488 |
1:51:28 |
rus-fre |
разг. |
я тебе это припомню! |
je te le revaudrai ça ! |
marimarina |
489 |
1:45:50 |
rus-fre |
идиом. |
сломя голову |
ventre à terre |
marimarina |
490 |
1:44:42 |
rus-fre |
образн. |
скрашивать одиночество |
embellir la solitude |
marimarina |
491 |
1:44:16 |
rus-fre |
общ. |
никакой выдумки |
aucune fantaisie |
marimarina |
492 |
1:43:52 |
rus-fre |
образн. |
ошалеть от дикой радости |
être absolument fou de joie |
marimarina |
493 |
1:43:11 |
rus-fre |
образн. |
дух захватывать |
perdre haleine |
marimarina |
494 |
1:42:50 |
rus-fre |
образн. |
закоченеть как ледышки |
être plus raides que des glaçons |
marimarina |
495 |
1:42:23 |
rus-fre |
общ. |
глаза слипаются |
les paupières se collent |
marimarina |
496 |
1:41:36 |
rus-fre |
общ. |
присесть на корточки |
s'accroupir |
marimarina |
497 |
1:40:51 |
rus-fre |
общ. |
заснуть тревожным сном |
sombrer dans un sommeil agité |
marimarina |
498 |
1:40:25 |
rus-fre |
общ. |
пощупать лоб |
tâter le front |
marimarina |
499 |
1:39:43 |
rus-fre |
образн. |
со зверской силой |
avec une force de bête féroce |
marimarina |
500 |
1:37:57 |
rus-fre |
рел. |
молебствие |
les prières solennelles |
marimarina |
501 |
1:36:27 |
rus-fre |
общ. |
извозчик |
cocher |
marimarina |
502 |
1:34:35 |
rus-fre |
воен., мор. |
кавторанг |
un capitaine de frégate (капитан 2 ранга) |
marimarina |
503 |
1:32:33 |
rus-fre |
перен. |
крупный чин |
une grosse légume |
marimarina |
504 |
1:31:35 |
rus-fre |
общ. |
бездорожье |
pays sans route |
marimarina |
505 |
1:30:26 |
rus-fre |
разг. |
умница |
malin |
marimarina |
506 |
1:28:03 |
rus-fre |
общ. |
вечная мерзлота |
sol gelé en profondeur |
marimarina |
507 |
1:26:32 |
rus-fre |
общ. |
ставить задачу |
fixer des objectifs |
marimarina |
508 |
1:25:39 |
rus-fre |
социол. |
классово-чуждый |
étranger de par leur classe sociale |
marimarina |
509 |
1:24:58 |
rus-fre |
общ. |
отлынивающий от работы |
qui tire au flanc |
marimarina |
510 |
1:23:06 |
rus-fre |
рел. |
церковно-приходской совет |
un conseil paroissiaux |
marimarina |
511 |
1:22:20 |
eng-rus |
банк. |
credit factory |
кредитная фабрика |
albukerque |
512 |
1:21:08 |
rus-fre |
сл. |
шлёпнуть |
buter (убить) |
marimarina |
513 |
1:18:59 |
rus-fre |
прост. |
окаянный |
de malheur |
marimarina |
514 |
1:17:54 |
rus-fre |
разг. |
неприкаянный |
turbulent |
marimarina |
515 |
1:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
parallel sequences |
параллельные последовательности действий |
ssn |
516 |
1:16:24 |
rus-fre |
рел. |
святой угодник |
saint |
marimarina |
517 |
1:15:04 |
rus-fre |
советск. |
пустить в расход |
expédier |
marimarina |
518 |
1:10:29 |
rus-fre |
общ. |
псевдо-заговор |
un complot fictif |
marimarina |
519 |
1:09:42 |
rus-fre |
юр. |
правосознание |
le sens de la justice |
marimarina |
520 |
1:07:29 |
rus-fre |
общ. |
пощажённый |
épargné |
marimarina |
521 |
1:00:19 |
rus-fre |
рел. |
верующие миряне |
simples fidèles |
marimarina |
522 |
0:59:25 |
rus-fre |
польск. |
ксёндз |
prêtre |
marimarina |
523 |
0:57:25 |
rus-fre |
социол. |
эксплуататорский класс |
classe exploiteuse |
marimarina |
524 |
0:37:33 |
rus-fre |
общ. |
предательство |
coup de lapin |
ludmilaalexan |
525 |
0:35:17 |
rus-ger |
космет. |
расчёска для ресниц |
Wimpernkamm |
deleted_user |
526 |
0:13:25 |
eng-rus |
прогр. |
simultaneous convergence |
параллельная конвергенция (потоков управления; в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельная конвергенция обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельной дивергенции) |
ssn |
527 |
0:12:16 |
eng-rus |
прогр. |
simultaneous convergence |
параллельное слияние (потоков управления; параллельная конвергенция в терминах стандарта IEC 61131-3) |
ssn |
528 |
0:09:52 |
eng-rus |
мед. |
Diguanosine TP |
активный экстракт планктона |
Tanasev |